←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”
Safi Kaskas   
They will say, “[All belongs] to God.” Say, “Then how can you so mislead?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ ۝٨٩
Transliteration (2021)   
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
M. M. Pickthall   
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”
Safi Kaskas   
They will say, “[All belongs] to God.” Say, “Then how can you so mislead?”
Wahiduddin Khan   
They will say, All this belongs to God. Say to them, How are you then deluded
Shakir   
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell!
T.B.Irving   
They will say: "It is in God´s." SAY: "How is it you act so bewildered?"´
Abdul Hye   
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?”
The Study Quran   
They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched?
Talal Itani & AI (2024)   
They will say, “God.” Say, “Then how are you bewitched?”
Talal Itani (2012)   
They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched?'
Dr. Kamal Omar   
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?”
M. Farook Malik   
Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?"
Muhammad Sarwar   
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy?
Shabbir Ahmed   
They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?"
Dr. Munir Munshey   
They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived?"
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived"
Abdel Haleem   
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’
Abdul Majid Daryabadi   
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away
Ahmed Ali   
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"
Aisha Bewley   
They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´
Ali Ünal   
They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?"
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?’
Hamid S. Aziz   
They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They are going to say: “God.” Say: “So, how are you bewitched?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded?
Musharraf Hussain   
They will say, “Allah!” Say: “So why are you bewitched?”
Maududi   
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?
Mohammad Shafi   
They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now they will say, 'this is Grandeur of Allah. 'Say you, in what delusion you are lying?
Rashad Khalifa   
They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched?
Maulana Muhammad Ali   
They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived
Muhammad Ahmed & Samira   
They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?"
Bijan Moeinian   
They will reply: “God.” Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)”
Faridul Haque   
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?"
Sher Ali   
They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?
Amatul Rahman Omar   
They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allah.' Say, `How and whither are you then being led away?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched
George Sale   
They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched
Edward Henry Palmer   
They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated?
John Medows Rodwell   
They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound
N J Dawood (2014)   
In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will say, “For Allah.” Say, “How then could you be spellbound?”
Munir Mezyed   
They will say: "(All that belongs) unto Allâh”. Say: "Then how are you deceived (into falling away from the true Faith)?"
Sahib Mustaqim Bleher   
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so how are you conceited?
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Allah!” Then say, “Then why are you so delusional?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They will say, “To Allah.” Saysg, “Then are you bewitched?”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "It is in Allah (God)'s." SAY: "How is it you act so bewildered?"'
Samy Mahdy   
They will say, “Allah.” Say, “Then how are you, be bewitched?”
Sayyid Qutb   
They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'How, then, can you be so deluded?'
Ahmed Hulusi   
They will say, “Allah!” Say, “So, how is it that you are deluded (by your world)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will say: '(It belongs) to Allah.' Say: 'How then are you bewitched?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Again they will say: "Allah," then say to them: " then how can you be befooled so as to cause what is false to be accepted as true!"
Mir Aneesuddin   
Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know?"
The Wise Quran   
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then how are you bewitched?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say, "(It belongs) to God." Say: "Then how are ye deluded?"
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?
OLD Transliteration   
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona